Policies must be based on reliable data which also included a gender perspective. |
Политика должна вырабатываться на основе заслуживающих доверия данных, отражающих, среди прочего, и гендерные аспекты. |
In many countries, there is a scarcity of reliable data on persons with disabilities. |
Во многих странах наблюдается дефицит заслуживающих доверия данных об инвалидах. |
Recommendations or surety by other reliable TIR Carnet holders: 6 countries. |
Рекомендации или поручительство других заслуживающих доверия держателей книжки МДП: 6 стран. |
According to highly reliable eyewitnesses, more than 120 men were killed, reportedly mainly intellectuals and leaders. |
По данным заслуживающих доверия очевидцев, было убито более 120 мужчин, по информации, в основном представителей интеллигенции и руководителей. |
The Special Rapporteur has received a number of reliable allegations of excessive force being used by the police in the discharge of their duties. |
В адрес Специального докладчика поступил ряд заслуживающих доверия сообщений о чрезмерном применении силы полицией при выполнении ею своих обязанностей. |
Some 1,777 reliable reports of refoulement were received in 2008 concerning at least 58 countries. |
В 2008 году было получено около 1777 заслуживающих доверия сообщений о случаях высылки, касавшихся как минимум 58 стран. |
None of these witnesses could be expected, or were in a position, to produce reliable testimony before the court. |
Ни один из этих свидетелей, как и следовало ожидать, не смог дать суду заслуживающих доверия показаний. |
Furthermore, as pointed out above, and contrary to assertions made to the Commission by various Government officials, it is apparent from consistent accounts of reliable eyewitnesses that no precautions have ever been taken by the military authorities to spare civilians when launching armed attacks on villages. |
Более того, как отмечалось выше и вопреки заявлениям различных правительственных чиновников Комиссии, сходные показания заслуживающих доверия очевидцев подтверждают, что военные власти при вооруженных нападениях на деревни не принимали никаких мер предосторожности, чтобы спасти жизнь гражданских лиц. |
He also based his report on information received from reliable non-governmental organizations (Amnesty International, International Helsinki Federation for Human Rights, European Roma Rights Centre). |
Он использовал также информацию, полученную от заслуживающих доверия неправительственных организаций ("Международная амнистия", Международная хельсинкская федерация за права человека, Европейский центр по защите прав цыган). |
The Committee's Permanent Secretariat is currently drafting a data-collection protocol that could further encourage technical and financial partners to provide comprehensive and reliable data within a reasonable length of time. |
В настоящее время постоянный секретариат Комитета разрабатывает процедуру предоставления данных, которая может способствовать своевременной передаче техническими и финансовыми партнерами полных и заслуживающих доверия данных. |
We believe that the full and responsible participation of all sectors of Kosovar society in drawing up a reliable electoral roll can help ensure the free participation of all ethnic groups in the elections. |
Убеждены, что всестороннее и ответственное участие всех слоев косовского общества в составлении заслуживающих доверия списков избирателей может способствовать обеспечению свободного участия в выборах всех этнических групп. |
Nevertheless, the raising of the minimum age to at least 16 and the inclusion of specific safeguards, including the provision of reliable proof of age and the informed consent of both volunteer and parents, represents an improvement on existing standards. |
Тем не менее повышение минимальной возрастной планки до исполнившихся 16 лет и включение специальных гарантий, в том числе требования о представлении заслуживающих доверия доказательств реального возраста добровольца и об осознанном согласии его самого и его родителей, представляют собой определенный шаг вперед в направлении улучшения существующих норм. |
Since the emergence of violence against women as an important field of study, researchers and data collectors have been faced with the challenge of developing reliable and valid techniques to define and measure violence against women. |
С появлением такой важной сферы исследований, как насилие в отношении женщин, перед исследователями и сборщиками данных встала проблема разработки заслуживающих доверия и обоснованных методов определения и измерения насилия в отношении женщин. |
Preparation of reliable country inspection lists |
Подготовка заслуживающих доверия страновых контрольных перечней |
Although the information provided to you on this Site is obtained or compiled from sources we believe to be reliable, Renaissance Capital cannot and does not guarantee the accuracy, validity, timeliness or completeness of any information or data made available to you for any particular purpose. |
Несмотря на то, что информация, размещенная на Сайте, получена или собрана из источников, по нашему мнению, заслуживающих доверия, «Ренессанс Капитал» не может гарантировать, и не гарантирует точности, достоверности, современности или полноты любой информации или данных, предоставляемых Вам. |
It should further promote the establishment or use of national safety processes that are credible, reliable and transparent. |
Рамки должны далее содействовать установлению или использованию заслуживающих доверия надежных и транспарентных национальных процедур обеспечения безопасности. |
First, such a conference would bring together the principal actors working in this domain and thereby allow them to outline the critical challenges to establishing credible, reliable and accurate statistics on refugees, asylum seekers and internally displaced persons. |
Во-первых, на такую конференцию собирались бы основные структуры, работающие в этой области, чтобы изложить важнейшие задачи по формированию заслуживающих доверия, надежных и точных статистических данных о беженцах, просителях убежища и внутренне перемещенных лицах. |
Notwithstanding the efforts made to harmonize business practices, there has been limited success in conducting accurate cost-benefit analyses, including reliable and credible measurement of efficiencies and cost reductions, as well as putting in place sustainable management of the new initiatives. |
Несмотря на предпринятые усилия по согласованию деловой практики, были достигнуты лишь ограниченные успехи в проведении точного анализа затрат и результатов, в том числе надежных и заслуживающих доверия оценок повышения эффективности и сокращения издержек, а также в обеспечении рационального управления новыми инициативами. |
The assessments contained in country resolutions would be subjective in nature and would generally not be supported by reliable evidence from trustworthy sources of information or by comprehensive expert analysis carried out by competent institutions in the United Nations system. |
Содержащиеся в страновых резолюциях оценки, как правило, носят субъективный характер и не подтверждаются достоверными фактами из заслуживающих доверия источников информации или всесторонним экспертным анализом со стороны компетентных учреждений Организации Объединенных Наций. |
While that suggestion was consistent with the principle of territoriality, in some situations legal and law-enforcement machinery might be weak or non-existent and the remedies advocated by the Secretariat for such deficiencies might not result in the production of reliable, credible or legally admissible evidence. |
Хотя это предложение и отвечает принципу территориальности, в отдельных случаях правовой и правоохранительный аппарат может либо быть слишком слабым, либо отсутствовать вообще, а предлагаемые Секретариатом средства устранения таких пробелов могут не привести в результате к получению надежных, заслуживающих доверия или юридически допустимых доказательств. |
In a review of the evaluation capacity and practices of every entity in the United Nations Secretariat, the Office of Internal Oversight Services concluded that UNCTAD had all the components and practices in place for the conduct of credible and reliable evaluation. |
Анализируя возможности и методы проведения оценок каждым подразделением Секретариата Организации Объединенных Наций, Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу, что ЮНКТАД располагает всеми необходимыми компонентами и методиками для проведения заслуживающих доверия и достоверных оценок. |
(e) Agreed on the need to provide the information base to inform sustainable development so that the agenda, strategy and monitoring might be based on a body of trusted, reliable and authoritative geospatial data; |
е) выражает согласие с необходимостью обеспечить информационную базу в целях информирования по вопросам устойчивого развития, с тем чтобы повестка дня, стратегия и мониторинг могли бы основываться на подборке заслуживающих доверия надежных и авторитетных геопространственных данных; |
Reliable and credible sources of information must be developed. |
Нужно добиваться создания надежных и заслуживающих доверия источников информации. |
Using reliable and trustworthy information technology |
использование надежных и заслуживающих доверия информационных технологий; |
Reliable electoral roles require proper census-taking, reliable and operational information about civil status, credible inscription measures for electoral roles and, finally, an independent election monitoring structure. |
Достоверность избирательных списков требует надлежащего проведения переписи населения, надежной и оперативной информации о гражданском состоянии, заслуживающих доверия мер по составлению избирательных списков и, наконец, независимой структуры наблюдения за выборами. |